السلمي
486
مجموعة آثار السلمي
چاپ را به فارسي برگردانده است . « 1 » البتة براي ترجمهء قديمى بخش أعظم اين اثر بايد به كتاب نفحات الأنس جامى مراجعه كرد . چاپ عبد القادر عطا مانند ديگر كارهاى أو ارزش نقد وبررسى ندارد . چاپ طناحى وكورنل نسبتا دقيق است ، گرچه اشتباهها وجاافتادگىهاى بالنسبة فراوان اين دو تصحيح وبهويژه غفلت از تأثير ويژگيهاى زبان فارسي بر متن ، ما را بر آن داشت كه اين رساله را دوباره با أصل نسخهء خطى مقابله كنيم . در متن طناحى 8 مورد جاافتادگى ( 3 بار يك كلمه ، 1 بار دو كلمه ، 1 بار چهار كلمه ، 1 بار دوازده كلمه ، 1 بار سيزده كلمه ، 1 بار در پايان رساله بيست وشش كلمه ) ، 6 مورد غلط ، 2 مورد عدم توانايى در قرائت نسخه وجود دارد ، ودر موارد بسيار زياد جزئيات متن از جمله حواشي كوتاه آن واختلافهاى نحوى متن با عربى رسمي را گزارش نكرده است . در متن رقيه كورنل نيز 12 مورد جاافتادگى ( از يك كلمه تا بيست وشش كلمه در ابتداى متن ) وحدود 17 مورد غلط وجود دارد وديگر اشكالهاى متن طناحى بر اين متن نيز وارد است . با اين أوصاف ، متن مقابلهشدهء ما نزديك به صد مورد با دو تصحيح پيشين اختلاف وجود دارد . تلاش ما اين بود كه هيچ چيز نسخه از قلم نيفتد . واما دربارهء فارسىگرايىهاى كاتب . اين نسخه ظاهرا در سمرقند نوشته شده وكاتب دانشمند آن بسيار تحت تأثير ويژگيهاى زبان فارسي بوده است . وى بيشتر نامهاى زنان را مانند تلفظ فارسي با « ه » نوشته است نه با « ة » : عايشه ، زكّاره ، فاطمه ، حبيبه و . . . اين موارد را تذكر ندادهايم چون زياد بود . پارهاى از املاها مطابق املاى فارسي است مانند شقيق وعاصم ( بدون تنوين نصب در حالت مفعولى ) وأستاذ براي مؤنث به جاى أستاذة واشتباه در تميز اعداد ونيز نيشابور به جاى نيسابور وبصره به جاى البصرة . رعايت املاى صحيح اين كلمات در متن بدين معنا نيست كه سلمى خود اينها را صحيح به كار برده است . به نظر مىرسد بسيارى از اين تأثيرپذيرىها از زبان فارسي از قلم خود سلمى
--> ( 1 ) . نخستين زنان صوفي ، ترجمه وتحقيق مريم حسينى ، تهران : نشر علم ، 1385 ش .